Medische documenten vertalen in de juiste terminologie | Blog
|
Altijd al willen weten wat er allemaal komt kijken bij het vertalen van een medisch document? Lees dan deze blog en kom erachter wat er allemaal komt kijken bij het vertalen van medische documenten! |
Het belang van meertalige medische documenten in de juiste terminologie
Bij het vertalen van medische documenten is het van groot belang dat er zeer secuur te werk wordt gegaan. Taalfouten in vertalingen van medische documenten kunnen namelijk ernstige gevolgen hebben. Denk hierbij bijvoorbeeld aan het verkeerd innemen van de dosering van een medicijn, of een verkeerde vertaling van de ingrediënten. Een juiste terminologie is dus van groot belang, en zelfs het kleinste foutje kan al grootse gevolgen hebben. Als onderneming in de farmaceutische branche wil je dit natuurlijk koste wat kost voorkomen. Aangezien niet iedereen meerdere talen volledig vloeiend spreekt en schrijft, kan het lastig zijn om je medische documenten intern door een werknemer te laten vertalen. Maar hoe kan je ervoor zorgen dat alle medische documenten volledig correct vertaalt worden in de juiste terminologie?
Medische documenten laten vertalen door professionals
Er zijn maar weinig ondernemingen in de farmaceutische branche die het vertalen van medische documenten intern door hun werknemers kunnen laten verzorgen. Om ernstige gevolgen te voorkomen doet u er dus goed aan om voor het vertalen van uw medische documenten een professional in te zetten. Door het inschakelen van een professioneel vertaalbureau bent u verzekerd van correct vertaalde medische documenten in de juiste terminologie. Professionele vertaalbureaus werken met vertalers in de farmaceutische branche, en beschikken daarom over de adequate kennis en terminologie om uw medische documenten foutloos te vertalen.
Soorten medische documenten
Wat voor soort medische documenten kunt u nou door een medisch vertaalbureau laten vertalen? Vaak denkt men dat alleen productomschrijvingen en wetenschappelijke artikelen vertaalt kunnen worden, maar er zijn nog veel meer mogelijkheden. Patiënt-informatie, medische rapporten en dossiers, voorlichtingsbrochures, bijsluiters, klinische studies en medische protocollen behoren dus ook tot de mogelijkheden. Tegenwoordig schakelen dus verschillende soorten ondernemingen in de farmaceutische branche steeds vaker de hulp van vertaalbureaus in. Denk hierbij aan ziekenhuizen en huisartsen, maar ook aan medicijnfabrikanten en wetenschappers. Voorkom serieuze gevolgen bij vertaalfouten en kies voor het vertalen van uw medische documenten dus altijd voor een professioneel vertaalbureau!
